首页
> 师资力量 > 外语系
外语系
徐克伟
点击量: 547
发布时间: 2019- 11- 01

徐克伟



职称:副教授

办公地点:东区民主楼324室

电子邮箱:xukewei@cau.edu.cn

 





一、主要研究兴趣和研究领域    

日本江户兰学(西学译介)研究、明清中日欧语言文化交流史

、教育经历    

2014. 04 -- 2017. 03, (日本)关西大学外国语教育学研究科,博士

2013. 10 -- 2014. 03, (日本)关西大学外国语教育学研究科,研究生

2012. 10 -- 2013. 09,   中国赴日本国留学生预备学校(东北师范大学),国费留学预科生

2009. 09 -- 2012. 07,北京大学外国语学院世界文学研究所,硕士

2009. 09 -- 2012. 07,天津外国语学院日语学院日本文化系,本科

、工作经历     

2024. 01 --        中国农业大学人文与发展学院,  副教授

2019. 07 -- 2023. 12,  中国农业大学人文与发展学院,     讲师

2017. 07 -- 2019. 06,  北京大学外国语学院,      博雅博士后

2012. 06 -- 2012. 09,中央广播电视大学音像出版社,        编辑

四、主讲课程    

初级日语会话,基础日语(二),日本概况,世界文学经典作品赏析

五、发表论文与学术著作   

1.  徐克伟(2024)“《采览异言》にみる「元明史书」:元代以前の史书を中心に”,《关西大学中国文学会纪要》第45号,第89-98页。

2.  徐克伟(2022)《兰学与汉学之间:江户幕府翻译事业〈厚生新编〉研究》,东京:东方书店。

3.  徐克伟(2021)“日本江户兰学翻译中的汉文与汉学”,陶磊主编《复旦谈译录》(第3辑),上海:上海三联书店,第130-154页。

4.  徐克伟(2021)“汉译佛经对德川日本兰学翻译的借鉴意义”,《宗教学研究》第1期,第100-105页。

5.  徐克伟(2021)“汉译西书之于日本江户兰学的借鉴意义”,《国际汉学》第1期,第121-126页。

6.  徐克伟(2019)“江户兰学翻译与汉译佛经的关联路径:以译词三法为中心”,孙江主编《亚洲概念史研究》(第5卷),北京:商务印书馆, 第89-102页。

7.  徐克伟(2019)“‘支那’:日本兰学者的‘中国’结构”,阎纯德主编《汉学研究》(第27集),北京:学苑出版社,第461-472页。

8.  徐克伟(2019)“日本江户兰学中的中国知识及其局限:以《厚生新编》(1811-1845)对《本草纲目》的参考为中心”,《自然辨证法通讯》第41卷第7期,第70-76页。

9.  徐克伟(2018)“‘显微镜’一词的形成及其中日语言文化交流(1646-1831)”,《高等日語教育》第1輯,第137-148页。

10.  徐克伟(2017)“‘解剖’‘解剖学’について:近代中日解剖学术语の译出と确立”,《东アジア文化交渉研究》第10号,第299-327页。

11.  徐克伟(2016)“从江户幕府的翻译事业《厚生新编》(1811-1845)看日本兰学者的拉丁语学习”,《比较文学与世界文学》第10辑,第48-60页。

12.  徐克伟(2016)“《厚生新编》にみる兰学音译語とその汉字选择”, 《或问》第29号,第83-98页。

13.  徐克伟(2016)“七曜日における传统から近代への轨迹”,沈国威・内田庆市编著《东アジア言语接触の研究》,吹田:关西大学出版部,第173-199页。

14.  Xu, Kewei. (2015) “The Clash and Fusion of Sinology and Western Culture in Dutch Learning, 1774- 1845”, 《研究报告集》,吹田:关西大学国际部,第21-22页。

15.  Xu, Kewei. (2015) “A Preliminary Study of Kōsei shinpen”,《千里への道》第13号,第139-154页。

六、资料校译与学术翻译   

1.  徐克伟(2024)“兰学资料校译注(七):《采览异言》《西洋纪闻》(四)”,《或问》第46号,第123-130页。

2.  徐克伟(2024)“兰学资料校译注(六):《采览异言》《西洋纪闻》(三)”,《或问》第45号,第123-130页。

3.  徐克伟(2023)“兰学资料校译注(五):《采览异言》《西洋纪闻》(二)”,《或问》第44号,第169-174页。

4.  徐克伟(2023)“兰学资料校译注(四):《采览异言》《西洋纪闻》(一)”,《或问》第43号,第143-150页。

5.  舶威廉著,徐克伟译(2020)“知识迁移:汉兰书籍在徳川日本的输入”,《或问》第37号,2020年12月,第79-94页。[底本Boot, W. J. 2013. “The Transfer of Learning: The Import of Chinese and Dutch Books in Togukawa Japan,” Itinerario, Volume 37, Issue 3,  pp. 188-206. ]

6.  杉本孜著,徐克伟译(2020)“近代中日学术用语交流史序说:以方以智《物理小识》為中心”,2020年10月,《国际汉学》增刊,第105-118页。[底本杉本つとむ(1998)“近代日·中学术用语交渉史序説”,《近代日本语の成立と发展:杉本つとむ著作选集2》,東京:八坂书房,第357-382页。]

7.  坂西志保著,徐克伟译(2018)“江户幕府禁止输入部分汉籍及其政策1630-1720”,《或问》第34号,第83-92页。[底本Sakanishi, Shio. 1937. Prohibition of Import of Certain Chinese Books and the Policy of the Edo Government, Journal of the American Oriental Society, Vol. 57, No.3, pp. 290-303.]

8.  徐克伟(2016)“兰学资料校译注(三):《显微镜记》及其他”,《或问》第30号,第145-156页。

9.  徐克伟(2016)“兰学资料校译注(二): 越俎弄笔”,《或问》第29号,第229-239页。

10.  徐克伟(2015)“兰学资料校译注(一): 天地二球用法序”,《或问》第28号,第193-196页。

11.  徐克伟译,沈国威校(2015)“和兰医事问答(二)” ,《或问》第27号,第145-152页。

12.  徐克伟译,沈国威校(2014)“和兰医事问答(一)” ,《或问》第26号,第137-146页。

13.  徐克伟译,沈国威校(2014)“百学连环・哲学(二)”,《或问》第25号,第133-144页。

14.  徐克伟译,沈国威校(2013)“百学连环・哲学(一)”,《或问》第24号,第181-186页。

[13& 14 改订版“附录IV: 西周《百学连环(节译)》,沈国威(2018)《严复与科学》,南京:凤凰出版社,第254-283页。]

15.  徐克伟(2013)“兰学事始”,《或问》第23号,第123-150页。

七、获奖情况   
   

2012. 10 -- 2017. 03 (留学基金委与日本文部科学省)国费外国人留学生

 
 

  • 联 系 人 :学院办公室
  • 办公电话:010-62731320(西)
    010-62738898(东)
  • 办公地址:西校区中德楼105房间
    东校区民主楼233房间
  • 电子邮箱:cohd@cau.edu.cn